My pretty face [ László Monda's Blog ]
Exploring the cyberspace, one quadrant at a time!
 
Main Page | Blog | Projects

Archive for December, 2008

Geotargeting vs HTTP_ACCEPT_LANGUAGE

Friday, December 5th, 2008

One might ponder whether to use IP based geotargeting or the HTTP_ACCEPT_LANGUAGE HTTP header to determinte what is the native language of the user.

I can imagine two scenarios:

Providing the user the localized version of your site

In this case use HTTP_ACCEPT_LANGUAGE. Let me tell you why it's preferred to GeoIP targeting.

  • There are some countries where people speak more languages.
  • The user might be in a foreign country, but his/her language is set up in the browser.
  • GeoIP databases are usually imperfect.
  • The browser langauge settings should be correct in most cases.

Providing geographically relevant resources to the user

In this case IP based geotargeting is the way to go. You can find some free databases of inferior quality or buy commercial databases of superior quality.

Keyboard technology

Friday, December 5th, 2008

I've been to Budapest in the recent days and had the opportunity to test some keyboards to see how usable they are regarding touch typing.

I was especially excited to try Sony VAIO laptops. Sony's laptops are very elegant and stylish, typically designed for CEOs and other high profile people. Unfortunately this doesn't mean that it's a pleasure to type on them, quite the contrary according to my experience. Flat keys look great, but they make typewriting hard because one's fingers cannot feel their position. Apple neither has a place in the market of typewriter's keyboards with their recent flat-key models. Lesson learned.

I've tried several dozen laptop and desktop keyboards, but my findings are pretty disappointing. Tactile feedback is usually poor and laptop keyboards have much more issues in general. The most frequent problem is that compact layouts usually result in inferior usability and the inventors of these shameful creations are incredibly resourceful regarding totally messing up layouts in the most non-intuitive manners one could ever imagine. I could talk for hours about this one topic alone, but I won't dwelve any deeper into this issue now.

Another interesting aspect of the Ultimate Keyboard which I've became more aware of is the keyboard technology used. Wikipedia has a fascinating page on Keyboard technology which explains most of the things that touch typists should know about the topic.

The article Mechanical Keyswitches, Membrane Keyswitches, Scissor-Switch Membrane Keyswitches is full of insights regarding the workings and efficiency of varous keyswitch technologies. I think that mechanical keyboards are probably superior to scissor-switch membrane keyboards which are superior to ordinary dome-switch keyboards. I'm not sure but I'm gonna test it myself.

There's also an interesting article about the 10 worst keyboards of all time. It's in Hungarian, but the pictures alone will scare the shit out of you.

As a last reference there's a microswitch keyboard made by a die-hard hacker named Tim Tyler who was apparently dissatisfied with other keyboards. I can easily imagine that his keyboard is superior to 99.9% of the keyboards available in the market.

Translate Rapid Team – Csengesd ki a zsét, fordíts nekünk, aztán hátat fordítunk neked

Monday, December 1st, 2008

Gondoltál már arra, hogy kamatoztasd a nyelvtudásodat azzal, hogy egyéni szövegeket fordíts le anyagi juttatásért cserébe? Ha igen, akkor talán te is találkoztál már a Translate Rapid Team névvel, oldaluk a translater.hu.

A fenti címből már sejtheted, hogy ez nem az a "cég", amiből pénzt fogsz csinálni. Az alábbiakban leleplezem ezt a pitiáner csalót, mert nem akarom, hogy akárki is áldozatául essen a jövőben hozzám hasonlóan.

Látszólag nagyon jól megy nekik a biznisz, mert folyamatosan keresik a balekokat. Ráadásul a hirdetések szövegében nagylelkűen megadtak egy telefonszámot: 06 21 382 9456, amely szám egy IP alapú telefon, ami rejtélyes alapon folyton foglaltat jelez. Persze ugye kizárt, hogy szándékosan jelezzen foglaltat annak érdekében, hogy fenntartsa az illúziót, hogy ennek a cégnek telefonszáma is van, nem igaz?

A sztori itt kezdődik, felveszem velük a kapcsolatot :

From: László Monda
To: info@translater.hu
Sent: Friday, February 23, 2007 11:19 AM
Subject: Fordítói állás

Tisztelt Uram / Asszonyom!

Olvastam a honlapjukon a fordítói állásajánlatukról és érdekel ez a
lehetőség. Ezúton csatolom az önéletrajzomat magyarul és angolul, PDF,
OpenOffice és Microsoft Word formátumokban.

Várom mielőbbi válaszát!


Monda László

Megkapom a tájékoztatóanyagot :

From: TRA-INFO info@translater.hu
Date: 2007/2/23
Subject: Re: Fordítói állás
To: László Monda

Tisztelt érdeklődő!

Köszönjük jelentkezését, csatolva küldjük a részletes tájékoztatóanyagunkat.

Üdvözlettel:
Translate Rapid Team

CSATOLMÁNY: info.doc

Rendben, kérem a próbaszöveget :

From: László Monda
To: "TRA-INFO" info@translater.hu
Sent: Saturday, February 24, 2007 12:20 AM
Subject: Re: Fordítói állás

Üdvözlöm!

Elsősorban angolról szeretnék magyarra fordítani. Gyakorlatilag
mindenféle szöveget könnyen és pontosan le tudok fordítani, lényegében
több angolt olvasok, mint magyart. A számítástechnikai szakszöveg a
legfőbb erősségem, de sok self-help (önfejlesztő) anyagot is olvastam
már, ezenkívül pedig mindenféle témát.

A magyarról angolra történő fordítással is megpróbálkoznék. Bár
időnként vétek nyelvtani hibákat, szívesen fogadnék egy
magyarról-angolra szintfelmérőt is Önöktől, hogy kiderüljön, hogy
megfelelek -e magyarról angolra történő fordítások tekintetében az Önök
számára.

Jelenleg csak félmunkaidőben dolgozom, így elég sok szabadidőm van,
tehát a fordítási feladatokat tipikusan 1-2 napon belül el tudom
kezdeni, amennyiben azt a határidő megkívánja. A fordítási
sebességemről nem tudok konkrét adatokat mondani, mert eddig még nem sok
ilyen jellegű fordítást végeztem, de szerintem napi pár oldalt el tudok
vállalni általában, amikor ráérek.

A mobil telefonszámom: **/***-**-**

A kérésükre újfent csatoltam az önéletrajzomat magyar és angol formában,
nyelvenként 3-3 formátumban.

Várom a próbaszövegeket.

Monda László

Megkapom a próbaszöveget :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: László Monda
Date: Mon, Feb 26, 2007 at 7:48 AM
Subject: próbafordítás

Tisztelt Monda László!

Köszönjük levelét, csatolva küldjük a magyar nyelvű próbaszöveget. Kérjük
angol nyelvre fordítsa le legjobb tudása szerint!

Jó munkát,
Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

CSATOLMÁNY: TTHUN 55.doc

Hurrá, sikerült a fordítás! :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: László Monda
Date: Mon, Mar 19, 2007 at 6:58 AM
Subject: értékelés

Tisztelt Monda László !

Visszaküldött próbafordítása alapján örömmel tájékoztatjuk, hogy a munkája
minosége megfelelo volt.

Örömmel vennénk, ha csatlakozna csapatunkhoz! Ha így dönt, kérjük küldje
vissza kitöltve a megküldött urlapot, és az éves nyilvántartási díjat (3000
HUF) utalja a

10401024-76535351-53481000

számlaszámra (K&H)! (A bankszámla Váradi Zalán Ferenc nevén van /a TRT
tulajdonosa/, továbbá kérjük a megjegyzés rovatba feltüntetni a befizeto
nevét, és a "tagdíj" szót) Amint a számlán megjelenik az összeg, a tagság
kezdetét veszi. A továbbiakban ez a nap lesz a tagsági év fordulónapja is!

Üdvözlettel:
Tamás Miklós
Ügyvezeto

Translate-Rapid Team

CSATOLMÁNY: ADATLAP M1.doc

Mikor történik a fizetés? :

From: László Monda
To: "TRA-INFO" info@translater.hu
Sent: Tuesday, March 20, 2007 11:50 AM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Tamás Miklós!

Ezúton csatolva visszaküldtem a kitöltött űrlapot.

Mielőtt befizetném az összeget a bankszámlaszámukra, az lenne a
kérdésem, hogy a fizetés hogyan történik. Előreláthatólag körlülbelül
mennyit kell majd várnom a fordításom elküldése után, amíg a fordítási
díjat megkapom?

Előre is köszönöm a válaszát!


Monda László

Egy hónapon belül "fizetnek" :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: László Monda
Date: Tue, Mar 20, 2007 at 2:44 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Monda László!

A kifizetések az anyag visszaküldése utáni 15-30 banki napon belül történik meg, feltéve ha nem emelt senki minőségi kifogást az adott munkával kapcsolatban, és a megbízó is fizetett. A gyakorlat azt mutatja, hogy 2-3 hét, amíg a megrendelő fizet, és mi is tudjuk utalni a fordítói díjat.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Ügyvezető
Translate Rapid Team
http://www.translater.hu

Naívan átutalom a pénzt :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: Monda László
Date: Wed, Mar 21, 2007 at 6:47 AM
Subject: tagság

Tisztelt Monda László!

Értesítjük, hogy tagsági díja beérkezett,

Adatait felvettük nyilvántartási rendszerünkbe.
Tagsági fordulónapja: Március 21.

Üdvözlettel:

TRT

Ekkor Horvátországi nyaralásom közepette küldtek egy levelet, amit csak jóval késve olvastam el :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: Monda László
Date: Fri, Aug 3, 2007 at 5:23 AM
Subject: munka

Tisztelt Tagunk!

Érdeklődünk, el tudja-e vállalni a következő munkát:

Forrásnyelv: magyar
Célnyelv: német, angol, francia (értelem-szerűen a választott nyelven)
Jelleg: forgácsoló üzem-feladatkiírás
Terjedelem: 20 oldal
Formátum: PDF ből Wordbe
Díjazás: 1,2 HUF/leütés
Határidő: 2007-08-10, péntek reggel 8:00

Kérjük, minél hamarabb jelezzen vissza, tudja-e vállalni!

Ezt a levelet egyidejűleg több tagunknak is elküldtük.

Automata értesítőt nem veszünk figyelembe!

Üdvözlettel:
TRANSLATE-R csoport

Mivel a naptáramba felvettem a tagsági időpontot és kevesebb, mint tíz fordítandó anyagot küldtek egy éven belül (konkrétan egyet), így kérem vissza a pénzem :

From: László Monda
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Fri, Mar 21, 2008 at 1:18 PM
Subject: Tagsági díj visszafizetés

Tisztelt Uram / Hölgyem,

Mivel a tagságom pontosan egy évvel ezelőtt kezdődött és azóta mindössze
egy fordítandó anyagot küldtek (amit nem tudtam elvállalni révén, hogy
nyaraltam), azt hiszem a szabályzatuk alapján jogosult vagyok a tagsági
díj visszafizetésére.

A bankszámlaszámom: ********-********-********

Kérem írja meg, hogy mikor tudják utalni az összeget!

Minden jót!


Monda László

Mivel Miklós bátyánknak bizonyára "technikai problémái" vannak, így újból felszólítom :

From: László Monda
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Sun, Mar 30, 2008 at 11:32 PM
Subject: [Fwd: Tagsági díj visszafizetés]

Tisztelt Uram,

Nem válaszolt a csatolt levelemre.

Kérem tegye meg ezúton!


Monda László <http://monda.hu>

Miklós nagylelkűen küld egy sablonlevelet. A technikai problémák mellé már nyílvánvaló emlékezetkiesés is társul :

From: TRA-INFO info@translater.hu
To: László Monda
Date: Mon, Mar 31, 2008 at 5:07 AM
Subject: Re: Tagsági díj visszafizetés]

Tisztelt Monda László!

Kérem ha kérdése van, akkor írja meg, készséggel válaszolunk mindenkinek.

Üdvözlettel:

TRT

És akkor utoljára megpróbálom visszakérni a zsét :

From: László Monda
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Mon, Mar 31, 2008 at 10:15 PM
Subject: Re: Tagsági díj visszafizetés]

Üdvözlöm!

On Mon, 2008-03-31 at 06:07 +0200, TRA-INFO wrote:

Tisztelt Monda László!

Kérem ha kérdése van, akkor írja meg, készséggel válaszolunk mindenkinek.

Az alábbi levelet küldtem önöknek egy-két hete, kérem ezúton válaszoljon
rá:

Mivel a tagságom pontosan egy évvel ezelőtt kezdődött és azóta mindössze
egy fordítandó anyagot küldtek (amit nem tudtam elvállalni révén, hogy
nyaraltam), azt hiszem a szabályzatuk alapján jogosult vagyok a tagsági
díj visszafizetésére.

A bankszámlaszámom: ********-********-********

Kérem írja meg, hogy mikor tudják utalni az összeget!


Monda László

Mondanom sem kell, nem utaltak semmit és válasz sem érkezett.

Az esetről említést tettem később Visnyei László barátomnak, aki elhatározta, hogy utánanéz a dolognak, így ő is jelentkezett az elit alakulathoz és kapott egy próbafordítást. Történetesen ugyanazt a szöveget kapta, mint én, minő véletlen, így csak másolás-beillesztésből állt a feladata.

From: TRA-INFO info@translater.hu
Date: 2008/4/29
Subject: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei László!

Visszaküldött próbafordítása alapján örömmel tájékoztatjuk, hogy a
munkája minősége megfelelő volt.

Örömmel vennénk, ha csatlakozna csapatunkhoz! Ha így dönt, kérjük
küldje vissza kitöltve a megküldött űrlapot, és az éves nyilvántartási
díjat (3000 HUF) utalja a

12010855-00056162-00100001

számlaszámra (Raiffeisen)! (A bankszámla Váradi Zalán Ferenc nevén
van /a TRT tulajdonosa/, továbbá kérjük a megjegyzés rovatba
feltüntetni a befizető nevét, és a „tagdíj" szót) Amint a számlán
megjelenik az összeg, a tagság kezdetét veszi. A továbbiakban ez a nap
lesz a tagsági év fordulónapja is!

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Ügyvezető
Translate-Rapid Team

CSATOLMÁNY: ADATLAP M1.doc

Ekkor Laci ügyesen puhatolózik :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Wed, Apr 30, 2008 at 7:30 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Ügyvezető úr!

Örömmel csatlakozom a teamhoz. Sajnálatosan kimaradt a szerződés az
emailból, csak az adatlapot találtam benne. Megtenné, hogy újraküldi?

Köszönettel:
Visnyei László

És a megdöbbentő válasz :

From: TRA-INFO info@translater.hu
Date: 2008/5/5
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A szerződés nem maradt le, szerződés nincs. Ha van kérdése, kérem ne
habozzon, készséggel válaszolunk minden felmerülő kérdésre.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
Irodavezető
TRT

Nincs szerződés? :

From: Laszlo Visnyei
To: "TRA-INFO" info@translater.hu
Sent: Friday, May 09, 2008 9:13 AM
Subject: Re: értékelés

Kedves Miklós,

De ha nincs szerződés, akkor hogyan tudom a bevételt a cégemben
megjelentetni, illetve hogyan kapok számlát például az Önöknek
kifizetett tagdíjról?

Üdvözlettel: Visnyei László

Nincs szerződés :

From: TRA-INFO info@translater.hu
Date: 2008/5/9
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A fordítóink zöme nem számlaképes, így a rendszerünk úgy van
kialakítva, hogy nem kell számla. ( Privát számláról és -ra, az áfát
mi fizetjük ki, a tőlünk kimenő utalásokat a fordítók SZJA keretén
belül vallják be.) Ha Ön cégesen szeretne gyüttműködni, arra is van
mód. Tagdíj (regisztrációs díj) nem számlaképes kategória, a
fordításokért a díjazást ha van rá igény, akkor utalhatjuk céges
számláról, ha Ön tud számlázni 74.85.13.0 -s SZJ számmal.)

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

Akkor ez most sikkasztás? :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Fri, May 9, 2008 at 9:22 PM
Subject: Re: értékelés

Tisztelt Tamás úr!

De ha a tulajdonos magánszámlájára küldöm a pénzt, az hogy kerül be az
önök cégébe? Valamint ha nincs szerződés köztünk, és Önök valamilyen
okból nem tudják a vállalt kötelezettségeiket teljesíteni (közvetített
munkák száma), hova tudok jogorvoslatért fordulni?

A hosszas, kétségbeesett magyarázkodás a tagdíj reményében :

From: TRA-INFO info@translater.hu
Date: 2008/5/10
Subject: Re: értékelés
To: Laszlo Visnyei

Tisztelt Visnyei Úr!

A válaszok:
A tagdíj nem kerül be sehogy a cégünkbe. (Ezért ilyen kevés)
Ha mi valamilyen okból nem tudjuk vállalni a kötelezettségünket, akkor
polgári peres úton érvényesítheti a jogait.

És akkor kicsit bővebben:
Fontos tudni, hogy nem vállalunk kötelezettséget semmire, de különösképpen
nem a közvetített munkák számára vontakozóan! Kérem olvassa el figyelmesen a
tájékoztatót.
Szintén a figyelmébe ajánlom a bizalmi elvről szóló részt, hiszen egyfelől,
ha az együttműködés során Ön az, aki nem teljesíti a vállalt
kötelezettségét, akkor mi hova fordulhatunk jogorvoslatért? És ha lenne
szerződés, az mit oldana meg, ha bármelyikünk nem tartaná magát a válallt
kötelezettségeihez? Igen, beperelhetjük egymást, és végigkísérhetjük a
magyar jogrendszer évekig tartó huzavonáját, miközben egyáltalán nem biztos,
hogy igazságos döntés születik, lettlégyen bármelyikünknek is igaza.

Mi a rendszerünket úgy alakítottuk ki, hogy praktikus, gyors és hatékony
működést tudjunk azáltal megvalósítani. AZ Ön által hiányolt szerződés a
világon semmit nem javítana ezen a három tényezőn, ellenben okozna egy csomó
plusz költséget, és még több adminisztrációt. Ezért nem alkalmazzuk. Én azt
ajánlom Önnek, hogy ne hozzánk csatlakozzon, hanem keressen egy olyan
fordítóirodát, ahol státuszba veszik, rendes munkaszerződés keretén belül
alkalmazzák.

Üdvözlettel:

Tamás Miklós
TRT

És akkor Laci megmondja a frankót :

From: Laszlo Visnyei
To: TRA-INFO info@translater.hu
Date: Tue, May 27, 2008 at 12:14 PM
Subject: Re: értékelés

Miklós,

Amennyiben én egy céggel szerződök, akkor a pénzt a cég számlájára
kell befizetnem. Ha nem a cég kapja, hanem a "tulajdonos" ahogy ön
szeretné, akkor az bűncselekmény - sikkasztás.

Gondolom nem ez az első eset, amikor ilyenre kívánnak valakit rávenni.
Tud erről a rendőrség?

Gondolom Ön is használja az utakat, este az Önök utcájában is van
közvilágítás. Ezt az adónkból fizeti az állam. Aki ezt az adót el
akarja kerülni, az megvetésre méltó, és megérdemli a törvény szigorát.

Szégyellje magát, Megteszem a szükséges intézkedéseket.

VL

Elérkeztünk a történet végéhez.

Hogyan tovább? Nos, első körben teleszórom az általuk használt online hirdetési felületeket ennek a posztnak a linkjével, aztán az adóhatósággal is elbeszélgetek róluk.

The three things that could be better in Python

Monday, December 1st, 2008

2008-11-02 update: The legendary Joe Shaw made me realize (in the comments below) that there's a (very unintuitive) ternary operator for Python from Python 2.5 which one can use as:

a if condition else b

Python is my favorite scripting language. I think it's almost perfect and there are almost no things that could be improved in it. Almost…

  • There's no ternary operator in Python which I'd find very useful, but the designers probably felt that it's not clean enough. Fortunately one can make something in Python that resembles the ternary operator:
def T(condition, a, b):
    if condition:
        return a
    else:
        return b
  • True and False must be written with capital letters. I realize that True and False are objects in Python but it's impractical to write them with capital letters. One can easily solve this problem:
true = True
false = False
  • Strings are not Unicode by default and one has to prefix them with the "u" letter to make Python interpret them as Unicode strings. Well, that'll be solved in Python 3 if I remember correctly.